Перевод: с русского на английский

с английского на русский

overused phrase

  • 1 избитая фраза

    Универсальный русско-английский словарь > избитая фраза

  • 2 затасканная фраза

    1) General subject: overused phrase
    2) Advertising: tired phrase

    Универсальный русско-английский словарь > затасканная фраза

  • 3 О-111

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ ОСКОМИНУ coll VP usu. pfv)
    1. (чем) ( subj: usu. human) to get an astringent sensation in one's mouth from sth. sour, tart (often unripe apples, berries etc)
    X набил оскомину (Y-ами) - X had a bitter taste in his mouth (from Ys)
    Ys left (X with) a bitter taste in X% mouth Ys made X's mouth pucker X set his teeth on edge (with Ys) Ys set (put) Xfc teeth on edge.
    «Они должны понять, что мы только можем проиграть, действуя наступательно...» — думал Кутузов. Он знал, что не надо срывать яблока, пока оно зелено. Оно само упадет, когда будет зрело, а сорвёшь зелено, испортишь яблоко... и сам оскомину набьёшь (Толстой 7). "They must see," he (Kutuzov) thought, "that we can only lose by taking the offensive..." He knew the apple must not be picked while it is still green. It will fall of itself when ripe, but if you pick it unripe you spoil the apple...and set your teeth on edge (7a).
    2. \О-111\О-111 (кому) ( subj: usu. abstr) (of a statement, idea, procedure etc) to elicit an unfavorable reaction, cause s.o. to react negatively (by being or having been overused, often repeated, boring etc)
    X набил (Y-y) оскомину = X sets Yb teeth on edge
    Y is (has become) sick and tired of X Y is fed up with X
    набивший (-ая, -ее) оскомину анекдот (фраза, клише и т. п.) = hackneyed (trite, tired old etc) joke (phrase etc)
    cliche.
    «Парады, встречи, караулы - вся эта дворцовая служба набила мне оскомину» (Шолохов 2). "I am sick and tired of the whole business of service at court with its parades, receptions, changing of the guard and so on" (2a).
    Правда, среди набивших оскомину оборотов звучат и новые имена, новые... темы (Эткинд 1). It's true that among the tired old turns of phrase there are some new names and new...themes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-111

  • 4 набивать оскомину

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ ОСКОМИНУ coll
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. (чем) [subj: usu. human]
    to get an astringent sensation in one's mouth from sth. sour, tart (often unripe apples, berries etc):
    - Ys set (put) X's teeth on edge.
         ♦ "Они должны понять, что мы только можем проиграть, действуя наступательно..." - думал Кутузов. Он знал, что не надо срывать яблока, пока оно зелено. Оно само упадет, когда будет зрело, а сорвёшь зелено, испортишь яблоко... и сам оскомину набьёшь (Толстой 7). "They must see," he [Kutuzov] thought, "that we can only lose by taking the offensive..." He knew the apple must not be picked while it is still green. It will fall of itself when ripe, but if you pick it unripe you spoil the apple...and set your teeth on edge (7a).
    (of a statement, idea, procedure etc) to elicit an unfavorable reaction, cause s.o. to react negatively (by being or having been overused, often repeated, boring etc):
    || набивший (-ая, - ее) оскомину анекдот (фраза, клише и т. п.) hackneyed (trite, tired old etc) joke (phrase etc);
    - cliche.
         ♦ "Парады, встречи, караулы - вся эта дворцовая служба набила мне оскомину" (Шолохов 2). "I am sick and tired of the whole business of service at court with its parades, receptions, changing of the guard and so on" (2a).
         ♦ Правда, среди набивших оскомину оборотов звучат и новые имена, новые... темы (Эткинд 1). It's true that among the tired old turns of phrase there are some new names and new...themes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набивать оскомину

  • 5 набить оскомину

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ ОСКОМИНУ coll
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. (чем) [subj: usu. human]
    to get an astringent sensation in one's mouth from sth. sour, tart (often unripe apples, berries etc):
    - Ys set (put) X's teeth on edge.
         ♦ "Они должны понять, что мы только можем проиграть, действуя наступательно..." - думал Кутузов. Он знал, что не надо срывать яблока, пока оно зелено. Оно само упадет, когда будет зрело, а сорвёшь зелено, испортишь яблоко... и сам оскомину набьёшь (Толстой 7). "They must see," he [Kutuzov] thought, "that we can only lose by taking the offensive..." He knew the apple must not be picked while it is still green. It will fall of itself when ripe, but if you pick it unripe you spoil the apple...and set your teeth on edge (7a).
    2. набить оскомину (кому) [subj: usu. abstr]
    (of a statement, idea, procedure etc) to elicit an unfavorable reaction, cause s.o. to react negatively (by being or having been overused, often repeated, boring etc):
    || набивший (-ая, - ее) оскомину анекдот (фраза, клише и т. п.) hackneyed (trite, tired old etc) joke (phrase etc);
    - cliche.
         ♦ "Парады, встречи, караулы - вся эта дворцовая служба набила мне оскомину" (Шолохов 2). "I am sick and tired of the whole business of service at court with its parades, receptions, changing of the guard and so on" (2a).
         ♦ Правда, среди набивших оскомину оборотов звучат и новые имена, новые... темы (Эткинд 1). It's true that among the tired old turns of phrase there are some new names and new...themes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набить оскомину

  • 6 И-83

    ПРОПИСНАЯ ИСТИНА NP fixed WO except when used as VP subj. with бытье) an overused, trite phrase, statement etc that is devoid of originality and known to all
    boring (oft-repeated) truism
    (old) hackneyed truth (well-worn) cliche copybook maxim.
    (Бакченин:) Ты меня только прописями не долбай. Прописные истины - не для моего положения (Панова 1). (В.:) Don't you start lecturing me in cliches. Old hackneyed truths aren't for me in my position (1a).
    «Оступиться, Наталья Михайловна, легко - вылечить подвёрнутую ногу трудно. Истина, конечно, прописная, может быть, поэтому её часто забывают» (Чернёнок 2). "It's easy to trip and hard to mend a sprained limb, Natalya Mikhailovna. It's a cliche, of course, maybe that's why it's so often forgotten" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-83

  • 7 прописная истина

    [NP; fixed WO except when used as VPsubj with быть]
    =====
    an overused, trite phrase, statement etc that is devoid of originality and known to all:
    - boring < oft-repeated> truism;
    - copybook maxim.
         ♦ [Бакченин:] Ты меня только прописями не долбай. Прописные истины - не для моего положения (Панова 1). [В.:] Don't you start lecturing me in cliches. Old hackneyed truths aren't for me in my position (1a).
         ♦ "Оступиться, Наталья Михайловна, легко - вылечить подвёрнутую ногу трудно. Истина, конечно, прописная, может быть, поэтому её часто забывают" (Чернёнок 2). "It's easy to trip and hard to mend a sprained limb, Natalya Mikhailovna. It's а СПСЬЁ, of course; maybe that's why it's so often forgotten" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прописная истина

См. также в других словарях:

  • before one can say Jack Robinson — {adv. cl.}, {informal} Very quickly; suddenly. An overused phrase. * /Before I could say Jack Robinson, the boy was gone./ Compare: IN A FLASH, RIGHT AWAY …   Dictionary of American idioms

  • hang over one's head — {v. phr.} To be a danger or threat to you. An overused phrase. * /Over Jimmy s head hung the teacher s suspicion that Jimmy had cheated in the final examination./ * /Death hangs over a bullfighter s head every time he performs./ …   Dictionary of American idioms

  • before one can say Jack Robinson — {adv. cl.}, {informal} Very quickly; suddenly. An overused phrase. * /Before I could say Jack Robinson, the boy was gone./ Compare: IN A FLASH, RIGHT AWAY …   Dictionary of American idioms

  • hang over one's head — {v. phr.} To be a danger or threat to you. An overused phrase. * /Over Jimmy s head hung the teacher s suspicion that Jimmy had cheated in the final examination./ * /Death hangs over a bullfighter s head every time he performs./ …   Dictionary of American idioms

  • Smile Time — Infobox Television episode Title = Smile Time Series = Angel Caption = {Caption|} Season = 5 Episode = 14 Airdate = February 18, 2004 Production = 5ADH14 Writer = Joss Whedon (story) Ben Edlund (story teleplay) Director = Ben Edlund Guests =… …   Wikipedia

  • before\ one\ can\ say\ Jack\ Robinson — adv cl. informal Very quickly; suddenly. An overused phrase. Before I could say Jack Robinson, the boy was gone. Compare: in a flash, right away …   Словарь американских идиом

  • hang\ over\ one's\ head — v. phr. To be a danger or threat to you. An overused phrase. Over Jimmy s head hung the teacher s suspicion that Jimmy had cheated in the final examination. Death hangs over a bullfighter s head every time he performs …   Словарь американских идиом

  • cliché — (also cliche) ► NOUN 1) a hackneyed or overused phrase or opinion. 2) a very predictable or unoriginal thing or person. DERIVATIVES clichéd (also cliché d) adjective. ORIGIN French, from clicher to stereotype …   English terms dictionary

  • cliché'd — cliché (also cliche) ► NOUN 1) a hackneyed or overused phrase or opinion. 2) a very predictable or unoriginal thing or person. DERIVATIVES clichéd (also cliché d) adjective. ORIGIN French, from clicher to stereotype …   English terms dictionary

  • clichéd — cliché (also cliche) ► NOUN 1) a hackneyed or overused phrase or opinion. 2) a very predictable or unoriginal thing or person. DERIVATIVES clichéd (also cliché d) adjective. ORIGIN French, from clicher to stereotype …   English terms dictionary

  • Scare quotes — is a general term for quotation marks used for purposes other than to identify a direct quotation. For example, authors might use quotation marks to highlight special terminology, to distance the writer from the material being reported, to… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»